¿El Papa Francisco cambió el Padre Nuestro? esto es lo que se debe saber

En las últimas horas diversos medios de comunicación difundieron la noticia de un cambio que el Papa Francisco habría hecho en la oración del Padre Nuestro. Aquí te explicamos detalladamente lo que hizo en realidad el Santo Padre.

El Papa Francisco sí ha aprobado una modificación de la conocida oración, pero no en español. En este idioma la oración se mantiene inalterable.

La modificación se ha realizado en italiano y francés, y la noticia se viralizó tras ser publicada por la cadena Fox News en Estados Unidos, que a su vez citó un artículo del sitio web UCatholic.

UCatholic publicó una nota con el titular “Pope Francis Approves Changes to Lord’s Prayer & Gloria of Italian Missal” (Papa Francisco aprueba cambios al Padre Nuestro y el Gloria del Misal italiano), mientras que Fox News publicó “Pope Francis made this big change to Lord’s Prayer” (Papa Francisco hizo estos grandes cambios al Padre Nuestro), sin indicar en el titular que la modificación se hizo en italiano, lo que podría haber sido el origen de la confusión.

¿Qué cambió el Papa Francisco en el Padre Nuestro en italiano?

En noviembre de 2018 la Conferencia Episcopal Italiana (CEI) aprobó en su 72° Asamblea Plenaria una nueva traducción de las oraciones del Padre Nuestro y del Gloria, además de una nueva versión del Misal Romano en italiano.

Las nuevas versiones del Padre Nuestro y del Gloria entraron en vigor el pasado 22 de mayo, durante la última asamblea de los obispos italianos, según indicó el presidente de la CEI, Cardenal Gualtiero Bassetti.

En el caso de la nueva versión del Padre Nuestro, se aprobó que termine así “non abbandonarci alla tentazione” (no nos abandones a la tentación); mientras que para el Gloria se aprobó que comience con la siguiente frase: “Pace in terra agli uomini, amati dal Signore” (Paz en la tierra a los hombres que ama el Señor”.

¿Qué cambió el Papa Francisco en el Padre Nuestro en francés?

El 3 de diciembre de 2017 entró en vigor una modificación a la oración del Padre Nuestro en francés.

El 6 de diciembre de ese año, en el programa “Padre Nostro” de TV 2000 en Italia, el Papa Francisco se refirió al cambio. Hasta entonces los fieles recitaban “Ne nous soumets pas à la tentation” (no nos induzcas a la tentación); y ahora se recita “Ne nous laisse pas entrer en tentation” (no nos dejes caer en tentación).

En el programa televisivo el Papa Francisco explicó que la primera “no es una buena traducción”. “También los franceses han cambiado ahora el texto con una traducción que (dice) ‘no me dejes caer en tentación”.

“Soy yo el que cae, pero no es Él que me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido”, afirmó el Papa Francisco.

En ese sentido, el Santo Padre advirtió que “aquello que te induce a la tentación es Satanás. Es el trabajo de Satanás”.

La nueva traducción “no nos dejes caer en tentación” ya había sido confirmada en Roma por la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos el 12 de junio de 2013 y poco a poco fue siendo introducida en algunos países francófonos como Bélgica y Benín.

Agencia Católica de Informaciones – ACI Prensa

Deja un comentario